В усі часи перекладна література була не лише важливим містком єднання народів, слугувала надійною опорою порозуміння між різними цивілізованими культурами, а й давала людині змогу безпосереднього входження у світи нових ідей, художніх образів, високих моральних цінностей.
Вже від княжої доби на українських землях стає відомою перекладна література, якою користувалися в церквах, навчальних закладах, бібліотеках. Це були переважно твори, перекладені з грецької мови, що після прийняття християнства виявилися особливо важливою духовною потребою на теренах Київської Русі. Богослужбові книги, Святе Письмо (Біблія), життя святих, твори отців церкви, збірки біблійних афоризмів, уривків праць учених, поетів поширювалися в церковнослов’янських перекладах. Сюди ж слід віднести твори історичного, географічного та природознавчого змісту, а також переклади світських повістей та романів.

Саме цей процес мав на увазі Іван Франко, коли стверджував наприкінці ХІХ ст., що:
- «передача чужомовної поезії, поезії різних віків і народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, присвоюючи їй такі форми і вирази чуття, яких вона не мала досі, будуючи золотий міст розуміння і спочування між нами і далекими людьми, давніми поколіннями».

До поняття перекладу відносять усе, що пов’язане з відтворенням засобами однієї мови художнього чи будь-якого тексту, написаного іншою мовою.

Як відомо, переклад – це дуже тяжкий і відповідальний процес, який змушує перекладача завжди тримати себе у тонусі та поглиблювати свої знання.

Ми бажаємо усім перекладачам терпіння та цікавих текстів на переклад )

З Днем перекладача!

Бюро перекладів «Переклад Бюро» Київ

Ссылки на эту страницу:

URL:
HTML Link:
bbCode: